Ohr(fee) (2003), pour 16 instruments et deux voix de contralto

Création le 5 juillet 2003 au Centre Méditerranéen d’Études Françaises de Cap d’Ail par les Jeunesses Moderne. Dir. : Fabrice Pierre.

Commande de l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ) pour son 40e anniversaire.

 

Dédiée à Fabrice Pierre

 

Œuvre en quatre mouvements :

I.       Geist, der uns verbinden mag…                         4’39

II.      Deliziosa per i boschetti che vi verdeggiano…           4’37 

III.    Illa quidem, dum te fugeret   per flumina præceps… 1’45

IV.    Schließlich zerschlugen sie dich….                   4’55

 

Chacun des quatre mouvements composant l’œuvre illustrent des textes d’auteurs différents faisant référence au mythe d’Orphée : Rilke pour le premier et quatrième mouvements ; Raniero de’ Calzabigi, le livrettiste de l’opéra Orfeo ed Euridice de Gluck, pour le deuxième ; Virgile, pour le troisième.

 

I “Die sonette an Orpheus” de R. M. Rilke (extraits)

 

Erster Teil, XII

 

(……..)Geist, der uns verbinden mag;

denn wir leben wahrhaft in Figuren.

Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren

neben unserm eigentlichen Tag.

(……..)

 

Reine Spannung. O Musik der Kräfte!

Ist nicht durch die läßlichen Geschäfte

jede Störung von dir abgelenkt?

 

Zweiter Teil, I

 

(……..)

Wieviele von diesen Stellen der Räume waren schon

innen in mir.

(……..)

 

Erster Teil, XVII

 

Zu unterst der Alte, verworrn,

all der Erbauten

Wurzel, verborgener Born,

den sie nie schauten.

(……..)

 

Erster Teil, XIV

 

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.

Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.

Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares

und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

 

der Toten an sich, die die Erde stärken.

(……)

 

 

II De l’Orfeo ed Euridice de Gluck, version 1762, IIe acte, scène 2.

 

Orphée : Che puro ciel, che chiaro sol, che nuova serena luce è questa mai! Che dolce lusinghiera armonia formano insieme il cantar deggli augelli, il correr de’ ruscelli, dell’aure il susurrar! Questo è il soggiorno de’ fortunati Eroi!

Qui tutto spira un tranquillo contento, ma non per me.

Se l’idol mio non trovo, sperar non poso!

I suoi soavi accenti, gli amorosi (suoi) sguardi, il suo bel riso, sono il mio solo, il mio diletto Eliso. Ma in qual parte ei sarà?

Chiedasi a questo che mi viene a encontrar stuolo felice.

Euridice dov’è.

 

III Du Livre IV des Georgiques de Virgile.

 

(v. 457-461)

Illa quidem, dum te fugeret per flumina præceps,

Immanem ante pedes hydrum moritura puella

Servantem ripas alta non vidit in herba.

At chorus æqualis Dryadum clamore supremos

Implerunt montes;(…)

 

(v. 464-467)

Ipse cava solans ægrum testudine amorem,

Te, dulcis conjux, te solo in litore secum,

Te, veniente die, te, decedente, canebat.

 

IV “Die sonette an Orpheus” de R. M. Rilke (extraits)

 

Erster Teil, XXVI

(…..)

Schließlich zerschlugen sie dich, von der Rache gehetzt,

während dein Klang noch in Löwen und Felsen verweilte

und in den Bäumen und Vögeln. Dort singst du noch jetzt.

 

O du verlorener Gott! Du unendliche Spur!

Nur weil dich reißend zuletzt die Feindschaft verteilte,

sind wir die Hörenden jetzt und ein Mund der Natur.